"You talk a load of crap, carrot top" (Anonymous)
"consistently good and sometimes bonkers!" (Tony Jones)
"You obviously pi$$ people off a lot"
"One Dangerous Lady" (Anonymous)
"Clearly a very unpleasant person" (Grace Nicholas, Cornwall)
Thursday, 7 June 2012
a bag of these on your head?
that is what the Sun is rather cleverly calling it, as England fans arrive in Krakow for the start of Euro 2012. They also cite "a local newspaper" as saying that the police will come down on any England fans who cause trouble, like "a bag of anvils". Charmed by this expression, I looked further. My command of Polish is minimal, but Google Translate gave me this, "torbazkowadeł" for "bag of anvils". I then consulted Polish colleagues, none of whom had heard the expression, though they did tell me there are various expressions in Polish involving bricks and hammers for dealing extreme penalties to malfeasors. I found two local newspaper in Krakow, and a search on their sites did not reveal that expression. But then it is likely to be wrong, as Google Translate does not actually translate anything. Anyone help?